Tove Janssons illustrationer till The Hobbit: se särskilt The Dwarves Making Music (haha "Canterbury Rock"). Relaterad kuriosa: den första svenska översättningen av The Hobbit, av Tore Zetterberg, hette Hompen, och Bilbo hade alldeles omotiverat döpts om till BIMBO. Detta får onekligen Ohlmarks så uppmärksammade tolkningsfriheter att blekna i jämförelse. Den intressanta svenska bloggen Cafe Expose kör för övrigt det vanliga drevet mot stackars Ohlmarks: han hånas för sina spekulationer att Morgoth skulle vara Marx på grund av uttalslikheten på läspande engelska… eller att Saruman är en "SA-man" med ett inskjutet forngermanskt "Ruhm" som betyder ära, men är inte detta bara bevis för att han var något så sällsynt som en kreativ och självständig Tolkienläsare, som inte lät sig begränsas av författarens egna utsagor?
0 Comments:
Skicka en kommentar
<< Home