JV här i helgen. Vi hade roligt, bland annat, åt de litterära parodierna i Gilbert Sorrentinos Mulligan Stew (den erotiska diktsamlingen "The Sweat of Love" av "Lorna Flambeaux"), och åt Hugh Kenners subtilt parodiska sätt att desavouera orientalisten Arthur Waley i en diskussion om översättningen av kinesiska dikter i The Pound Era (s 291):
This version (yes, it is Waley's) closes lamentably:- samt förstummats över den mängd melodiska och rytmiska detaljer som Captain Beefheart hinner få med under bara någon halv minut i "Ella Guru" på Trout Mask Replica (en skiva jag borde spela oftare!).Now she is a wandering man's wifeThis is a resourceless man's verse; the resourceless man wrote but did not transmute; it is hard alone to wring song from philology
The wandering man went, but did not return
It is hard enough to keep an empty bed.
0 Comments:
Skicka en kommentar
<< Home